Pages

Tuesday, August 26, 2008

Copy paper

Last night I was talking to Carmel and we were discussing some words we use in the Philippines and their counterparts here in the American English language. You see, it's quite common for Filipinos to use the most popular brands of products as names of the items. For example, "cutex" for nail polish, "frigidaire" for refrigerator, "mighty bond" for super/ instant glue, or "xerox" for photocopy, just to name a few.

Add in the fact that I have to unlearn the British English terms (i.e. lift- elevator, rubbish- trash, serviette- table napkin, queue- line-up, torch- flashlight) I picked-up while I was living in Singapore for almost a year, Carmel predicted that I would eventually get blank stares when I look for some items here. Good friend that she is *sarcasm*, we went through (with her laughing throughout the whole conversation) a list of common items that are called differently in the US. 

Bond paper - Copy paper

Ballpen - pen

Pentel pen - marker

Stabilo - highlighter

Liquid paper - wipe out

Feminine napkin - sanitary pad

Oslo paper - card stock (although this probably not accurate)

Mighty Bond - crazy glue

Long bond paper - legal copy paper

Short bond paper - letter copy paper

Folder - manila folder

post it - sticky notes

1 comment:

Anonymous said...

Interesting to know.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...